Synpunkter på QGIS översättningar

Då är det snart dags igen! En ny QGIS version (om drygt två veckor). Som vanligt är det en kamp mellan kodskrivare och översättare för att få hela programmet (allt som går) översatt.

Det är även ett bra tillfälle att se över befintliga översättningar. Skall det exempelvis heta:

  • ”Spatialt index” eller ”Rumsligt Index”?
  • ”Genomskinlighet” eller ”Transparens”?
  • ”Toggla” eller ”Växla”?
  • ”Markör” eller ”Punkt”?
  • ”Komponerare” eller ”Layout”?

Hur översätter man egentligen:

  • ”Provider feature filter”?
  • ”St dev (pop)”?
  • ”Incremented”?
  • ”Densified”?
  • ”Exploded”?

Använder du QGIS? Sätt dig då med papper och penna och anteckna den exakta ordalydelsen i programmet som du vill ändra och ett eventuellt förslag till ändring.

Om du inte kan eller vill skriva in ändringen själv i Transifex, så lägg till en kommentar till detta inlägg så skall vi se om inte QGIS 2.10 kan bli den mest begripliga hittills!

Annonser

Taggar:

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: