Översättning av QGIS

Ett ämne jag tar upp lite då och då är översättningen av QGIS till Svenska.

Jag är en av koordinatorerna för det svenska översättningsteamet, som faktiskt är ganska stort. En del är mer aktiva än andra.

Jag har hört en del synpunkter på hur QGIS är översatt och tänkte ta och framföra mina synpunkter här.

Vi sitter till att börja med ett arv som till del kan vara maskinöversatt, vilket kan vara en anledning och inte en ursäkt till att en del formuleringar i programmet ser ut som de gör. Finns det ord som känns felaktiga så är jag för att dessa ändras. Jag har själv gjort en del sådana ändringar som jag personligen tyckte var konstiga.

Risken med att jag själv ändrar är att andra inte har samma uppfattning, vilket gör att jag som koordinator är lite försiktig med att ändra saker och ting lite för impulsivt. Detta är också skälet till att jag dragit ned lite på mitt eget översättande, då jag som koordinator har rollen att granska gjorda översättningar. Att då granska mig själv känns inte helt rätt, även om det före lansering av nya versioner kan bli nödvändigt för att allt skall bli översatt med kort varsel.

Generellt så tycker jag att en svensk översättning av QGIS skall ha ett GUI helt på svenska. Detta är tyvärr inte möjligt då allt inte går att översätta, inte minst då insticksprogram inte översätts på samma sätt som ”core” programmet.

Däremot så tycker jag inte att man skall leta efter svenska ord för något som inte översätts i dagligt tal.

Var man skall dra gränsen är väldigt svårt och ibland så kommer vi att trampa på en och annan tå.

Det finns inte många resurser att vända sig till inom GIS världen för att hitta ordförklaringar på svenska. En av de källor som finns är STG Handbok 167, nämligen GIS-Ordboken (ISBN 91-7162-409-0 / ISSN 1400-2590). Det är inte en helt ny bok, men ger en fingervisning om vilka begrepp som det faktiskt finns svenska ord för.

Exempelvis så heter det ”Närmaste-granne-analys” och inte ”Nearest-Neighbour analysis”, vilket jag lätt accepterar. Lite svårare blir det att använda ”additionskonstant” i stället för ”offset”. Även här således får man se ordboken som en vägledning, även om det är en tung sådan.

Oavsett vilka källor man hänvisar till så skall de uttryck som översätts återspegla det språk som används av oss användare. Är vi samlat överens om att det skall heta ”lager” och inte ”skikt”, som GIS-ordboken översatt ”layer”, så blir det så.

Utan diskussion så kommer dock förändringar endast att göras utifrån några få personers synpunkter.

Den naturliga platsen att diskutera översättningar är på Transifex där det går att lägga till kommentarer och ärenden kopplade till olika ord och meningar.

Som koordinator tar jag även emot synpunkter eller förslag om man saknar Transifex-konto.

När man är inne och översätter så kan man även kika lite på den inbyggda ordlistan. Denna ger förslag parallellt i Transifex och inte enbart kopplat till respektive översättningspost.

Nåja, det är några månader kvar till nästa release så det är inte superbråttom än, men sommaren har inte gjort att antalet oöversatta och ogranskade ord och meningar blivit färre. Det händer dessutom väldigt mycket med nya funktioner och ändringar i koden, vilket gör att det hela tiden tillkommer fler ord och meningar som behöver översättas.

Om du nu inte själv jobbar med översättningar så kanske du kan göra en lista på de eventuella ord och uttryck som du tycker är felaktigt översatta, eller har en oklar innebörd. Listan kan du sedan skicka till mig så skall vi se om inte sådant många tycker är konstigt kan rättas till.

Advertisements

Taggar:,

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: