Översättningen av QGIS suger

Den svenska översättningen av QGIS på Transifex har halkat efter, från att ha varit ett av få språk som varit översatt till 100%, men det är inte allt som jag tycket är problem med översättning av QGIS.

Översättningarna har alltid känts lite fördröjda till gränssnittet, men i och med version 3.2 så är det påtagligt många oöversatta texter. När jag började skriva detta så var jag väldigt negativt, men jag tog reda på lite fakta och har sedan dess lugnat ner mig. Delar av artikeln är dock skriven när jag fortfarande var lite aningslös, men jag har försökt rätta till det.

När jag ser något oöversatt i QGIS som retar mig så går jag in i Transifex för att rätta till det, men då är det i de flesta fall redan översatt.

Skärmklipp från 2018-08-26 10:37:37.png

När en ny version av QGIS kommer ut och man hittar oöversatta texter, så går man till Transifex och kontrollerar. En del är som sagt översatt, annat är det inte och då fixar man det. När nästa ”punkt” uppdatering släpps så förväntar man sig att texten är fixad… Men nej, det är den inte!

Texter är bevisligen översatta i Transifex, men det märks inte QGIS! Varför det är så här är inte speciellt tydligt förklarat.

Hämtas inte översättningar alltid vid skapande av körbara binärfiler? Eller görs det enbart vid de första versionerna (X.X.0 versioner). Hur som helst så känns det lite tröttsamt när man hittar oöversatta texter i programmet, som är och har varit översatta i Transifex länge.

Om det är så att översättningarna bara plockas in vid första stabila utgåvan av varje version, och inte vid efterföljande ”punkt” versioner, så står vi inför ett litet problem när det nu är dags för nästa LTR. Om inte allt vi önskar ha översatt är det när releasen är nära, så kommer det inte att översättas i gränssnittet förrän nästa LTR, ett år senare!

Om detta är ett generellt problem för QGIS på alla språk, så måste man ta det på allvar och lösa det! Annars riskerar man att tappa en stor användargrupp med icke engelsktalande. Detta är speciellt viktigt när nationella användare faktiskt lägger ner en massa jobb på översättningar, som inte verkställs i programmet. Är det exempelvis rimligt att det enda sättet att få till en uppdaterad översättning i en ”punkt” utgåva att göra en ”pull request” i GitHub? Då måste metoder för detta beskrivas betydligt tydligare i instruktionerna för översättningar på qgis.org.

Om så är fallet så måste ”någon” även sätta sig in i hur det skall gå till, om vi vill fortsätta använda QGIS med svenskt gränssnitt. Tyvärr så är det så det kommer att få gå till. Om man inte skapar en kopia på Transifex för just QGIS-LTR, men det introducerar fler problem. Det vi får göra är därför:

  1. Fortsätt översätta i Transifex, speciellt inför varje ny stabil version och LTR.
  2. Gör uppdateringar i Transifex när det behövs över tiden.
  3. Brister i gällande stabila utgåvor rättas i i18n/qgis_sv.ts i ett klonat repository av källkoden med en ”pull request”. Tänk på att ändra i rätt ”gren” av repositoryt och inte i master.

Ändringar med ”pull requests” skall heller inte göras om man inte först säkerställt att det är översatt i Transifex. Och, nej! Det finns inget enkelt sätt att ta översättningsfilen från Transifex och läsa över den till en stabil gren av QGIS koden.

Transifex i sig är inte heller perfekt! Den största bristen är att det är svårt att sätta texterna i ett sammanhang. Speciellt inte om översättningarna som är gjorda inte säkert kan återfinnas i QGIS… Direktöversatta korta meningar eller enstaka ord kan bli väldigt fel i det sammanhang där texten används i QGIS. Utan ett sammanhang så är det väldigt svårt att översätta. Jag tycker faktiskt att det är bättre med källkoden och ”Qt Linguist”. För varje sträng så ser man var i källkoden den hör hemma.

Jag har inget problem att använda QGIS på engelska! Just nu föredrar jag faktiskt det framför det svenska gränssnittet då detta är lite bristfälligt översatt, speciellt i version 3.2. Jag skapar dock ganska mycket material för demonstrationer och presentationer där jag brukar använda svenska, för att alla inte är så bekväma på engelska. Jag känner dock att detta kommer att ändras om det inte går att hitta smidiga lösningar för att även uppdatera stabila versioner av QGIS.

Min uppmaning avslutningsvis blir därför till alla som kan bistå med översättningen att avsätta lite tid i samband med nästa release den 26/10 kl 12:00. Projektet lyfter över översättningarna i samband med att man skapar en ny ”gren” i GitHub för den nya versionen av QGIS, så det som är klart vid detta tillfälle kommer med, det som inte är klart då får vänta till nästa stabila utgåva. Formellt blir inte 3.4 ny LTR förrän i februari nästa år, men då hämtar man inte en ny översättning från Transifex. Ändringar efter 26/10 måste göras i koden via GitHub.

(Jag har nu även testat att ”klona” QGIS på GitHub och göra några uppdateringar av översättningarna för 3.2 – enligt bilden ovan med Projektmenyn. Det finns en ”pull request” för dessa, men om det fungerar i gränssnittet får vi se först i version 3.2.3)

Annonser

Taggar:,

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google+-foto

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: